Praktyki – Filologia germańska Pozapedagogiczne

PROGRAM PRAKTYK ZAWODOWYCH (POZAPEDAGOGICZNYCH)

studentów  Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie,
kierunek: filologia germańska,
specjalność filologia germańska – język niemiecki w biznesie
specjalność zawodowa – nienauczycielska

 

I          UWAGI OGÓLNE

  • Praktyka zawodowa jest rodzajem stażu na prawdziwym stanowisku pracy zgodnym z kierunkiem i specjalnością zawodową studiów, odbywanego pod opieką zakładu pracy, w którym praktyka jest realizowana. Nabyte umiejętności powinny ułatwić absolwentowi podjęcie pracy w charakterze tłumacza, w biurze tłumaczeń, firmie lub instytucji zatrudniającej tłumaczy, lub w ramach własnej działalności.
  • Celem praktyki zawodowej (pozapedagogicznej) jest:

 

-poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy języka niemieckiego,

-poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów)

-nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza, lub w zespole tłumaczy,

-nabycie umiejętności planowania, analizowania i oceniania własnej pracy.

  • Przepisy co do odbywania praktyki zawodowej pozapedagogicznej zawarte są w Regulaminie praktyk zawodowych (niepedagogicznych) Studentów Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, wprowadzonym w życie zarządzeniem nr RD-SP-7/2009 Prorektora ds. Dydaktycznych, z dnia 16.02.2009.
  • Za organizację i nadzór nad realizacją studenckich praktyk zawodowych odpowiedzialny jest Kierownik Praktyk z danego kierunku/specjalności.
  • Praktykant sam wybiera zakład pracy, w którym odbywa praktykę. Opiekun praktyk dostarcza studentom jedynie listę propozycji instytucji, w których mogą ubiegać się o przyjęcie na praktykę.
  • Decyzję o skierowaniu Studenta na praktykę do zaproponowanego przez niego miejsca odbywania praktyki podejmuje Kierownik Praktyki.
  • Kierownik Instytutu podpisuje porozumienie w sprawie praktyk zawodowych z wybraną instytucją.
  • Uczelnia nie pokrywa żadnych kosztów związanych z praktyką, a w szczególności: nie zwraca Studentowi żadnych kosztów z tytułu odbywania praktyki, oraz nie ponosi kosztów ubezpieczenia Studenta w czasie praktyki. Student sam ubezpiecza się od następstw nieszczęśliwych wypadków na okres praktyki. Ubezpieczenie to jest dobrowolne.
  • Studentowi nie przysługują żadne roszczenia finansowe z tytułu odbywania praktyki ani w stosunku do Uczelni, ani w stosunku do Zakładu, w którym odbywa praktykę.
  • Praktykant pozostaje pod opieką zakładu pracy, w którym odbywa praktykę.
  • Po zakończeniu praktyki, w wyznaczonym terminie, Student dostarcza Kierownikowi Praktyk Dzienniczek Praktyk, w którym umieszczono odpowiednią dokumentację.
  • Zaliczenie praktyki udokumentowane jest przez kierownika praktyki w formie wpisu w do systemu Uczelnia XP. Brak zaliczenia praktyki jednoznaczny jest z koniecznością jej powtórzenia.

 

 

II         PROGRAM PRAKTYKI

  • Celem praktyk zawodowych jest poszerzanie wiedzy zdobytej w trakcie studiów. Praktyka zawodowa służy w szczególności nabyciu umiejętności powiązania wiedzy teoretycznej z jej praktycznym wykorzystaniem, a także ma na celu poznanie warunków panujących na rynku pracy.
  • Głównym zadaniem studentów podczas praktyki jest przygotowanie się do pracy w biurach tłumaczeń, zakładach i instytucjach zatrudniających tłumaczy, oraz do pracy  w ramach własnej działalności translatorskiej.
  • Praktykant powinien przepracować w jednej lub kilku jednostkach zatrudniających określoną w Planie Studiów liczbę godzin praktyk na specjalizacji język niemiecki w biznesie

 

  • W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy, itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania, zgodne z charakterem praktyki, t.j.

-        tłumaczenie pisemne z języka niemieckiego na język polski
-        tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język niemiecki
-        współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy
-        wykonywanie korekty tłumaczeń w języku niemieckim
-        wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim
-        tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na polski lub z języka polskiego na język niemiecki, (jeżeli profil działalności Zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania)

 

III       DOKUMENTACJA PRAKTYKI

Po zakończeniu praktyki, w wyznaczonym przez Kierownika Praktyk lub określonym Planem Studiów i potrzebą odpowiedniego wpisu do Systemu Uczelnia XP terminie student ma obowiązek przedstawić Kierownikowi Praktyk sprawozdanie  w formie Dzienniczka Praktyk.

Dzienniczek Praktyk zawiera Uwagi Ogólne, charakteryzujące ten typ praktyki, dokument Porozumienia zawieranego przez Kierownictwo Instytutu Filologii Germańskiej ze Studentem na podstawie wypełnionego przez Kierownika Praktyki dokumentu Skierowania, w którym określono Osoby odpowiedzialne za Praktykę z ramienia Zakładu. Dokument ten służy także Zakładowi w celu określenia, czy jest on właściwą instytucją, gwarantującą poprawne wykonanie Praktyki.

Po zakończeniu Praktyki Zakład wystawia także odpowiednie Zaświadczenie. Na tym samym Zaświadczeniu następuje potwierdzenie zaliczenia Praktyki przez Kierownika Praktyk. Zaliczenie to obejmuje kontrolę wpisów do Dzienniczka oraz odpowiedź ustną Praktykanta na zadane pytania.

W Dzienniczku znajdzie się także potwierdzenie znajomości Ustawy o RODO.

Wpisy dokonywane przez Studentów do Dzienniczka określają Zasady Prowadzenia Dzienniczka Praktyk.

Zakład, w którym Studenci odbywają praktykę, ma zawczasu możliwość wglądu w profil kompetencji przyszłych Praktykantów w dokumencie nazwanym Sylwetka Ogólna Absolwentów na studiach I-ego i II-ego stopnia. Także Praktykanci mogą się dzięki temu dokumentowi przekonać się ogólnie, na ile sami wpisują się w profil danego Przedsiębiorstwa czy Zakładu, oferującego odbywanie praktyk.

Dzienniczek także zawiera Cele i Zadania Praktyki Zawodowej Absolwentów na studiach I-ego i II-ego stopnia.

Dokument Kompetencje Szczegółowe omawia te kompetencje Absolwentów i Praktykantów, które pomocne są szczególnie w profilowaniu się filologów na rynku pracy i umiejętności określania swojej przydatności w biznesie.

Dokument Program Praktyki określa te tematy, na które Praktykanci powinni szczególnie zwrócić uwagę, wraz z katalogiem pytań, które mogą paść przy zaliczeniu Praktyki podczas rozmowy z Kierownikiem Praktyk

O ile powyższe dokumenty, oprócz Skierowania i Porozumienia, miały charakter czysto informacyjny, to właściwą część Dzienniczka tworzy tabela/tworzą tabelę, w której/w których Praktykanci rejestrują wykonanie stawianych przed nimi zadań i rejestrują przepracowane godziny. Do tego systematycznie dokonują odpowiedniej ewaluacji. W razie potrzeby tabele można powielać.

Dokument Końcowego Raportu służy dokonaniu ogólnej refleksji Praktykanta po zakończonej Praktyce. Także i z tego działu może paść pytanie przy Zaliczeniu.

 

Na podstawie tych dokumentów Kierownik Praktyk dokonuje po rozmowie z Praktykantem zaliczenia Praktyki.

Wszystkie pozostałe kwestie w sprawie organizacji praktyk zawodowych wyjaśnia Regulamin Praktyk wprowadzony zarządzeniem Prorektora ds. Dydaktycznych, nr RD-SP-7/2009, z dnia 16.02.2009.

 

Powodzenia w Praktykach życzy
Kierownik Praktyk Zawodowych
dr Sebastian Dusza
sebastian.dusza@up.krakow.pl

Załączniki do praktyk 2018

Zarządzenie R_23_2018_wzór porozumienia-1

Zarządzenie R023

Dzienniczek