Praktyki zawodowe Filologia Angielska

  • Regulamin Praktyk Pedagogicznych

    STUDIA 1. STOPNIA ( stacjonarne i niestacjonarne)

    PRAKTYKA 1 (psychologiczno-pedagogiczna)

    Na stronie Studium Kształcenia Nauczycieli zostały zamieszczone uaktualnione dokumenty dotyczące praktyki psychologiczno-pedagogicznej dla studentów II roku studiów I stopnia (studia stacjonarne i niestacjonarne). Podaję link do strony: http://www.skn.up.krakow.pl/praktyka-pp.html

    PRAKTYKA 2 & 3 (dydaktyka języka angielskiego)

    1. HARMONOGRAM PRAKTYKI DYDAKTYCZNEJ

    2 ZGODA SZKOLY

    3. POSWIADCZENIE ZATRUDNIENIA

    4. REJESTR ZAJĘĆ OBSERWOWANYCH

    5. REJESTR ZAJĘĆ SAMODZIELNYCH

    6. SCHEMAT KONSPEKTU_jęz_pol

    7. SCHEMAT KONSPEKTU_jęz_ang

    8. OCENA PRZEBIEGU PRAKTYKI

    9. PROGRAM DLA STUDIÓW 1. STOPNIA

    10. RODO-Decyzja-Prorektora-ds.-Studenckich

    11. RODO-oświadczenie-studenta

    STUDIA 2. STOPNIA (stacjonarne i niestacjonarne)

    PRAKTYKA 1 & 2

    1. HARMONOGRAM PRAKTYKI DYDAKTYCZNEJ

    2 ZGODA SZKOLY

    3. POSWIADCZENIE ZATRUDNIENIA

    4. REJESTR ZAJĘĆ OBSERWOWANYCH

    5. REJESTR ZAJĘĆ SAMODZIELNYCH

    6. SCHEMAT KONSPEKTU_jęz_pol

    7. SCHEMAT KONSPEKTU_jęz_ang

    8. OCENA PRZEBIEGU PRAKTYKI

    9. PROGRAM DLA STUDIÓW 2. STOPNIA

    10. RODO-Decyzja-Prorektora-ds.-Studenckich

    11. RODO-oświadczenie-studenta

    ———————————————————–

    CLASSROOM OBSERVATION TASKS

  • PROGRAM PRAKTYK NIEPEDAGOGICZNYCH komunikacja językowa MGR

    PROGRAM PRAKTYK NIEPEDAGOGICZNYCH języki specjalistyczne LIC

    PROGRAM PRAKTYK ZAWODOWYCH (POZAPEDAGOGICZNYCH)

    studentów  Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedgogicznego w Krakowie,
    kierunek: filologia,
    specjalność filologia angielska – przekładoznawstwo
    specjalność zawodowa  - nienauczycielska

     

    I          UWAGI OGÓLNE

    • Praktyka zawodowa jest rodzajem mini-stażu na stanowisku pracy zgodnym z kierunkiem i specjalnością zawodową studiów, odbywanego pod opieką zakładu pracy, w którym praktyka jest realizowana. Nabyte umiejętności powinny ułatwić absolwentowi podjęcie pracy w charakterze tłumacza, w biurze tłumaczeń, firmie lub instytucji zatrudniającej tłumaczy, lub w ramach własnej działalności.
    • Celem praktyki zawodowej (pozapedagogicznej) jest:

    -poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy,

    -poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów)

    -nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza, lub w zespole tłumaczy,

    -nabycie umiejętności analizowania i oceniania własnej pracy.

    • Przepisy co do odbywania praktyki zawodowej pozapedagogicznej zawarte są w Regulaminie praktyk zawodowych (niepedagogicznych) Studentów Uniwersytetu Pedgogicznego w Krakowie, wprowadzonym w życie zarządzeniem nr RD-SP-7/2009 Prorektora ds. Dydaktycznych, z dnia 16.02.2009.
    • Za organizację i nadzór nad realizacją studenckich praktyk zawodowych odpowiedzialny jest kierownik praktyk z danego kierunku/specjalności.
    • Praktykant sam wybiera zakład pracy, w którym odbywa praktykę. Opiekun praktyk dostarcza studentom jedynie listę propozycji instytucji, w których mogą ubiegać się o przyjęcie na praktykę.
    • Decyzję o skierowaniu Studenta na praktykę do zaproponowanego przez niego miejsca odbywania praktyki podejmuje kierownik praktyki.
    • Kierownik praktyki podpisuje porozumienie w sprawie praktyk zawodowych (zał. 1) z wybraną instytucją.
    • Uczelnia nie pokrywa żadnych kosztów związanych z praktyką, a w szczególności: nie zwraca Studentowi żadnych kosztów z tytułu odbywania praktyki, oraz nie ponosi kosztów ubezpieczenia Studenta w czasie praktyki. Student sam ubezpieczna się od następst nieszczęśliwych wypadków na okres praktyki. Ubezpieczenie to jest dobrowolne.
    • Studentowi nie przysługują żadne roszczenia finansowe z tytułu odbywania praktyki ani w stosunku do Uczelni, ani w stosunku do Zakładu, w którym odbywa praktykę.
    • Praktykant pozostaje pod opieką zakładu pracy, w którym odbywa praktykę.
    • Po zakończeniu praktyki, w wyznaczonym terminie, Student dostarcza kierownikowi praktyk raport z odbytej praktyki (zał. 2), formularz oceny wypełniony przez pracodawcę (zał. 3) oraz zaświadczenie o odbytej praktyce (zał.4).
    • Zaliczenie praktyki udokumentowane jest przez kierownika praktyki w formie wpisu w indeksie. Brak zaliczenia praktyki jednoznaczny jest z koniecznością jej powtórzenia.

     

     

    II         PROGRAM PRAKTYKI

    • Celem praktyk zawodowych jest poszerzanie wiedzy zdobytej w trakcie studiów. Praktyka zawodowa służy w szczególności nabyciu umiejętności powiązania wiedzy teoretycznej z jej praktycznym wykorzystaniemm, a także ma na celu poznanie warunków panujących na rynku pracy.
    • Głównym zadaniem studentów podczas praktyki jest przygotowanie się do pracy w biurach tłumaczeń, zakładach i instytucjach zatrudniających tłumaczy, oraz do pracy  w ramach własnej działalności translatorskiej.
    • Praktykant powinien przepracować w jednej lub kilku jednostkach zatrudniających 120 godzin łącznie. Zaliczenie praktyk na specjalizacji przekładoznawstwo i języki specjalistyczne następuje w przypadku odpracowania 120 godzin (60h po semestrze V i 60h po semestrze VI)
      W przypadku praktyk pedagogicznych zaliczenie praktyk następuje:

     

    -po IV semestrze – 30 godzin
    -po V semestrze – 60 godzin
    -po VI semestrze – 60 godzin

    • W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy, itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania, zgodne z charakterem praktyki, t.j.

    -        tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski
    -        tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski
    -        współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy
    -        wykonywanie korekty tłumaczeń w języku angielskim
    -        wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim
    -        tłumaczenie ustne z jezyka angielskiego na polski lub z języka polskiego na angielski, jeżeli profil działalności Zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania

     

    III       DOKUMENTACJA PRAKTYKI

    Po zakończeniu praktyki, w wyznaczonym przez kierownika praktyk terminie student ma obowiązek przedstawić sprawozdanie dokumentujące przebieg praktyki (zał.2), oraz formularz oceny praktykanta, wypełniony przez pracodawcę (zał. 3), które zatwierdza pracownik naukowo-dydaktyczny, wyznaczony przez kierownika jednostki/Katedry Przekładoznawstwa. Do sprawozdania musi zostać dołączone zaświadczenie o odbyciu praktyki (zał. 4), z wypisaną liczbą godzin i określeniem prac wykonanych na rzecz instytucji prowadzącej praktykę, oraz z krótką opinią zatrudniającego oraz pieczątką i podpisem. Na podstawie tych dokumentów kierownik praktyk dokonuje zaliczenia praktyki.

    Wszystkie pozostałe kwestie w sprawie organizacji praktyk zawodowych pozapedagogicznych wyjaśnia Regulamin Praktyk wprowadzony zarządzeniem Prorektora ds. Dydaktycznych, nr RD-SP-7/2009, z dnia 16.02.2009.

     

    Załączniki do praktyk 2018

    Zarządzenie R_23_2018_wzór porozumienia-1

    Zarządzenie R023