Katedra Przekładoznawstwa

STUDIA UZUPEŁNIAJĄCE MAGISTERSKIE

(SPECJALIZACJA PRZEKŁADOZNAWCZA)

 

Warsztaty twórczego pisania

Przedmiot „Warsztaty twórczego pisania” wpisuje się w niezwykle popularne w dzisiejszych czasach kursy creative writing, które z powodzeniem przygotowują studentów do pracy w obszarze szeroko rozumianej działalności literackiej i dziennikarskiej. Program zajęć obejmuje teoretyczne i praktyczne poznanie warsztatu dziennikarza i krytyka literackiego. Należy podkreślić, że „Warsztaty twórczego pisania” dostarczają Państwu podstawową wiedzę o różnorodnych formach gatunkowych (esej, felieton, reportaż, wywiad, recenzja, blog), ale przede wszystkim rozwijają techniki pisarskie i kompetencje warsztatowe. Umiejętność stosowania form literackich, publicystycznych i użytkowych jest niezwykle poszukiwana na rynku pracy. Przedmiot daje Państwu unikalną możliwość kształtowania własnej wrażliwości i rozwijania wyobraźni. Zajęcia prowadzone są w interaktywnej i multimedialnej formie. Student ma możliwość wypowiedzenia się na ciekawe tematy, wyrażenia własnych poglądów i zaprezentowania swojego punku widzenia.

 

Pragmatyka przekładu

W związku z prężnym rozwojem nowoczesnych technologii tłumaczenie techniczne to wymóg czasów.

Obecnie trudno wyobrazić sobie czynnego tłumacza, który nie będzie w stanie podjąć się wykonania tłumaczenia (pisemnego lub ustnego) z obszaru IT.

Zajęcia z pragmatyki przekładu na drugim stopniu studiów w ramach specjalizacji przekładoznawczej naszej rusycystyki dadzą Państwu możliwość zapoznania się z zasadami tłumaczenia tekstów z zaawansowaną terminologią specjalistyczną (tekstów technicznych). Jednocześnie będziecie mieli Państwo możliwość nabycia umiejętności zaawansowanej obróbki tekstu co pozwoli łatwiej sprostać wysokim wymaganiom pracodawców.

Podstawą sukcesu tłumacza jest bowiem nie tylko wysoka znajomość języka, ale nade wszystko umiejętność pracy z tekstem specjalistycznym ponieważ wyłącznie tego typu tłumaczenia zagwarantują Państwu stabilizację zawodową i sukces finansowy.

Zaletą naszego nauczania pragmatyki przekładu jest uwzględnianie wymogów rynku pracy, który wymaga wąskich specjalizacji. W praktyce przyszły tłumacz będzie potrafił z łatwością odnaleźć się w tekstach technicznych w tym IT.